首页 行业 查看内容

短篇CLQST《喵喵仙境》&《站内LIVE!!王子队》【自汉化】 全球今亮点

2023-03-08 01:59:46

来源: 哔哩哔哩

年糕汤N6烧肉班倾情汉化,汉化内容仅供兴趣爱好、学习交流的个人使用,请勿商用,请不要随意转载、截取内容二次发布等。如有版权问题请第一时间联系博主删除内容。


【资料图】

CLQST官网:https://clockoverorquesta.com/ 

《喵喵仙境》漫画源地址:https://twitter.com/ClQST_info/status/1628318680768471041

《CLQST站内LIVE!!王子队》漫画源地址:https://twitter.com/ClQST_info/status/1632669545658982402

兄弟萌、是两篇、不要看漏!

惯例的烤肉碎碎念时间:

开场依然叠甲、我不是专业烤肉我只是为爱发电、大龄阿宅+字词典辅助罢了、目前只烤零士相关、因为我懒!不要追求激光也不要刻意关注、收藏这些内容就可以了谢谢你!

定番来咯:

说don't mind给人打精神的这个方式、在这个内容里挺残念的、因为大多数时候是以对方因失败而消沉时才会用到的安慰句、四麻只是不受猫猫待见就被说了don't mind、挺草的。所以有一瞬间想着要不要翻译成【认真你就输了哦】、但是最后还是翻译成【不要灰心】了(草)

终于看见身为牛郎的人说出了这句经典台词、好欣慰啊!(草)但是翻译过来就会显得非常油!可是还是翻译了!不能只有我一个人被油到!(草)

之后是王子队的内容

爷爷上一格说了【光荣】这个词、七星跟着学、说的コウエー其实是【光荣】的发音加了一个长音符号、我还反应了一下在想这是什么词?.jpg  所以其实也可以翻译成guang rong、但是我翻译成【广容】了、因为觉得这样更能体现出七星根本不知道光荣是什么概念的样子

仲間确实可以翻译成同伴啦、但是个人觉得爷爷说的还蛮沉重或者说正经的、毕竟身为战争年代的车站长看到现在的车站肯定是会有这种感慨的啦!所以干脆红一点翻译成同志吧!(草)

我去粗略查了一下王子站、是连着旅客铁道和交通局的、所以带着一家来那必定是观光旅游来的、就在翻译里加上去了。其次后面那个働いている人、我在想会不会是那种通勤社畜打工人、因为直翻就是劳动着的人。但是仔细一想、觉得应该是在说旅游业相关和交通局的那些服务人员吧?

之后嘛根据爷爷的话仔细一想、好像确实这几个人的主题曲都相对比较舒缓?所以确实挺合拍的吧!

最后就是王子站这个漫画真的好好翻译啊、就是好方便嵌字啊!居然没有任何拟声词!也没有改变字体!没有任何花样!天呐!我要活在没有拟声词的世界里!

关键词:

最新新闻
回顶部